עקרונות התרגום


 

 

תהליך מורכב שיביא לתוצאות מדויקות carre.gif (660bytes)

1.                              ראשית,  אנחנו נוריד את אתר ה Web-שלכם מהרשת ונעלה אותו לקובץ בדיקה על השרת שלנו.

2.                               אחד מ400- הכותבים שלנו, המתגורר בשוק היעד שלכם, יתרגם את הטקסטים שלכם ואת מילות המפתח. אחרי כן נעלה את התרגום בשרת שלנו.

3.                               הצעד הבא: אחד ממנהלי הWeb- שלנו דובר השפה* הנמצא אצלנו, מחבר מחדש את  כל הטגים, מביא לפועל את הקידוד המתאים, כותב את הטקסטים ב GIFs-לפי הצורך ומוודא שהאתר זהה למקורו (למעט המקרה של השפות השמיות, אשר בו הסידור צריך להיות הפוך).

4.                              אחד מהעורכים שלנו, שאף הוא מתגורר במולדתו, בודק את האתר במבט נוסף ומתאים אותו לתרבותו המקומית (הוא עלול לשנות המון דברים, מיוחד את הסיסמאות וכדומה)

5.                               העורך הראשי שלנו הנמצא בחברתנו, משווה את המקור עם התרגום כדי לוודא שלא חסרים פרטים ושהשמות והמספרים הם נכונים ומסנכרן את הגרסאות הכתובות בשפות שונות (כגון, הצגת התאריכים, כסף וכו')

6.                               אחרי שנתתם את האור הירוק אנחנו מעלים את האתר המתורגם לשרת שלכם

7.                               אחד מהמגיהים שלנו בודק את הגרסא הסופית (טעויות דפוס, hyphenations, גודל הפונטים וכו')

8.                               אופציונלית: אנחנו רושמים את דף הבית המתורגם שלכם במנועי חיפוש המקומיים. זאת אומרת, שאם אתם מוכרים שירות או מוצר, יהיה לכם יתרון משמעותי על פני המתחרים שלכם. אתם יכולים להיות במקום המאה ברשימה אם מישהו מקיש <מוצר ומקור> בYahoo-, לעומת זאת, תהיו בראש  הרשימה אם לדוגמא גולש יפני מקיש את אותו הדבר בYahoo- היפני.

המציאות המסובכת של התרגום* carre.gif (660bytes)

אחד מכללי היסוד ליצואנים זהו הספרות התומכת, כגון: מכתבים, חוברות, חוזים, מכירות, סרטי וידאו, ספקים טכניים וספרי הפעלה המתורגמים לשפת קהל-היעד הבינלאומי שלהם. באופן כללי,  ככל שהמוצר שלך הוא טכני יותר,  כך עולה החשיבות של התרגום לשפה המקומית. היחידים היוצאים מין הכלל הראויים לציון, הנם מדינות אפריקה הדוברות אנגלית; הודו- אשר האנגלית היא שפת העסקים המקובלת בה (למרות קיומן למעלה מ700- שפות מקומיות) וארצות סקנדינביה שתושביהן מדברים ומבינים אנגלית כשפתם השניה. שירותי התרגום נדרשים גם כאשר היעד הוא בריטניה ושווקים אחרים של הCommonwealth-. האנגלית האמריקנית חייבת לעבור עריכה במקומות בהם כללי איות וביטוים אידיומטיים הם שונים. יצואנים לשווקים דוברי אנגלית האלה צריכים להיות מודעים ולהימנע מפניות-מוצר הפונות אך ורק לקהל אמריקאי. רוב האמריקאים סוברים שהגישה הבלתי פורמלית היא  הדרך הטובה לשבור את המחסומים, לכן הם מתחילים את מכתבי המכירות שלהם בשם הפרטי של המקבל ("משה היקר") או שהם יוצרים פתיחה מתאימה לכולם, כמו "חבר יקר". הגישה הזו, יכולה להיות קטלנית ברוב התרבויות הדורשות את הדבקות הפורמלית בהיררכיה. בתרבויות בהן תארים כמו "דוקטור", "פרופסור" ו"מהנדס" חייבים להיות מצוינים.  מה בדבר שכירת שירותי חברת תרגום?

 ישנם ארבעה קריטריונים של הערכה. ראשית, אתרו חברה שתוכל לטפל בריבוי שפות ותרבויות גם מ-אנגלית וגם לאנגלית אשר יכולה להתאים את הטקסטים שלכם לשווקים מקומיים. אם תסתמכו על החברה החד-לשונית אתם עלולים להיתקע כאשר העסקים הבינלאומיים שלכם פתאום יתחילו להתרחב.

שנית, וודאו שחברת התרגום מדברת במילון של התעשייה הספציפית שלכם; אמנם מאוד מפתה לבחור דובר שפה כלשהו המתגורר בארצכם, אך אתם חייבים בהתחלה לוודא שיוכל לתרגם את מילות המפתח הטכניים, כמו שבב, נגד או קבל, לאותה השפה.

שלישית, וודאו שהחברה תיקח אחריות מלאה על העריכה והבדיקות החוזרות שלכם, על כל הדקויות, הביטויים ובחירת המילים במסמך שלכם בשפת היעד. השלב הזה משמש כביקורת האיכות המכריעה.


carre.gif (660bytes) רביעית, לימדו את כל מגוון השירותים שהחברה מציעה, כולל הוצאה לאור שולחנית,

אומנות camera-ready, התאמה לתרבות אחרת, דיבוב וטרנסקריפציה. כאשר תהיו מוכנים להתחיל תפקססו את המסמך שלכם או תשלחו אותו עם שליח על מנת לקבל הצעת מחיר. בארצות הברית מחירי התרגומים בדרך כלל מבוססים על כמות המילים בתרגום הסופי ולא על ספירת המילים המקורית**. קחו בחשבון שפות כמו ספרדית או צרפתית אשר בדרך כלל דורשות יותר מילים בכ20%- כדי לבטא את אותו רעיון***.

ציינו לא רק את שפות היעד אלא גם את המדינות או האזורים המיועדים. לדוגמא, לא מספיק, לומר שברצונכם לתרגם לספרדית, מכיוון שהמילון הספרדי משתנה מאוד, במיוחד כאשר מדובר על המזון או על מונחי צרכנות. למשל,  "טמבו" זה מלון בצד הכביש בבוליביה, קולומביה, אקוודור ופרו. לעומת זאת  בארגנטינה זוהי חווה למוצרי חלב, ובצ'ילי זהו  בית-בושת. כמו כן,  אם המסמך הסיני שלכם מיועד לרפובליקה העממית של סין הוא אמור להיות כתוב בתווים המפושטים המקובלים במדינה זו.

התווים המסורתיים, היותר מורכבים, יידרשו לשווקים בהונג קונג, טאיוואן וקהילות סיניות מעבר לים (כולל ארצות הברית).

השלב הבא הוא לקבוע האם אתם צריכים עימוד ו/או צורת camera-ready, אלמנטים קריטיים בחוברות ומודעות (ובהרבה מקרים במדריכים).

בדרך כלל התרגום הסופי יהיה תדפיס-לייזר. תוכלו גם לבקש לראות את התרגום בדיסק לPC- או ל-מקינטוש שלכם או שישלחו אותו בדואר אלקטרוני אליכם או למפיצים שלכם. בקיצור, תרגום משפה לשפה זוהי אומנות מורכבת שדורשת מיומנות גבוהה. אלה שמכינים את עצמם בהתאם ייהנו מהפרות במשך הרבה שנים.



** ספירת המילים בדרך כלל מבוססת על שפת המקור

*** 12% יהיה יותר מציאותי

*מתוך:

המציאות המורכבת של התרגום
מאת פיליפ ב. אאורבך

מסחר ותרבות



[ Afrikaans | Albanian | Arabic | Armenian | Bamileke | Basque | Brazilian | Catalan | Chinese |Corse| Czech | Danish | Dutch | English | Estonian | Finnish | French | Georgian | German | Greek | Gujarati | Hindi | Hebrew | Hungarian | Italian | Indonesian | Japanese | Kannada | Kazakh | Korean | Latvian | Lithuanian | Malay | Maltese | North Sesotho | Norwegian | Oriya | Picard | Polish | Portuguese | Punjabi | Qichua| Reo Maohi | Russian | Sanskrit | Serbian | Spanish | Swahili | Swedish | Tamil | Telugu | Thai | Tsonga | Tswana | Turkish | Ukrainian | Valencian | Xhosa | Zulu ]

Edit sarl-50, Rue de Miromesnil-75008 Paris, France
Voice:331 42-68-18-14/Fax:331 42-68-18-16